Издательские технологии в медиаиндустрии

Welcome to the club!
Добро пожаловать в клуб!

Два языка — тройная компетенция


Уникальная программа, где академическая филология, педагогика и коммуникативно-переводческие навыки интегрированы одновременно на базе английского и немецкого.

Живые проекты вместо скучных лекций


Вы сразу применяете язык в смоделированных деловых и научных ситуациях — переговорах, дискуссиях, проектных кейсах и творческих заданиях.

Карьерный мост в науку и бизнес



Вы получаете готовый набор профессиональных ролей: переводчик, преподаватель, бизнес-коммуникант .
Миссия и цель программы
Дарья Александровна Олицкая,
доцент, канидат филологических наук, руководитель образовательной программы
Мы построили программу как надёжный сплав трёх составляющих: академической филологической базы, педагогических методик и коммуникативно-переводческого инструментария. Всё это — сразу на двух языках. Зачем? Чтобы вы могли уверенно выбирать карьерную траекторию: от научного перевода до деловых переговоров, от школы до международного отдела корпорации.
Основы межкультурной коммуникации
Бизнес-коммуникация на иностранном языке
Мастерство переговоров в бизнесе, политике и науке
Стилистика и культура речи
Коммуникации на русском
и иностранном языке
Научно-исследовательская деятельность
Теория литературы
История и лексикология английского языка
Введение в литературоведение
Введение в языкознание
Теория и научные
исследования
CAT-системы
NMT-инструменты
ИИ в педагогическом дизайне

Цифровые компетенции
Методика преподавания иностранных языков
Педагогика
Ознакомительная практика (языковые школы)
Педагогическая практика (общеобразовательные школы)
Методика преподавания иностранного языка

История английской и американской литературы
Страноведение стран первого изучаемого языка
Страноведение стран второго изучаемого языка
Литература и культура стран изучаемого языка
Практикум по культуре
речевого общения
Практическая фонетика
Практическая грамматика
Второй иностранный язык
Практикум по переводу
(английский и немецкий)
Практические аспекты
языка и перевода
  • Глубоко понимать иностранные языки и культуры — не только говорить, но и чувствовать контекст, подтекст, стиль.
  • Владеть английским на уровне профессионального общения, а немецким — на продвинутом пороговом уровне (B1–B2).
  • Вести деловую и межкультурную коммуникацию (переговоры, переписка, презентации, этикет в международной среде).
  • Переводить тексты разных жанров  и использовать цифровые инструменты (CAT-системы, корпусами текстов, AI-ассистенты, онлайн-платформы).
  • Преподавать иностранные языки, используя современные методики).
  • Анализировать русскую и зарубежную литературу (в том числе на языке оригинала) .
  • Вы освоите востребованную профессию будущего EdTech-мастер (3 трека на выбор: педагогический дизайнер, разработчик электронных курсов и куратор онлайн-курса) и получите практические навыки работы с генеративным ИИ (Giga Chat, Gemini, Kandinskiy, Stable diffusion и др.), которые существенно повышают конкурентоспособность выпускников на рынке труда и открывают новые карьерные возможности.
Чему
научим?

Преподаватели

Павлова Мария Владимировна,
канд. филол. наук, доцент
Олицкая Дарья Александровна, канд. филол. наук, доцент
Никонова Наталья Егоровна,
др. филол. наук, профессор
Макарова Елена Антониновна,
канд. филол. наук, доцент
Конончук Инесса Яковлевна,
канд. филол. наук, доцент
Кашпур Валерия Викторовна,
канд. филол. наук, доцент
Жулева Лидия Петровна,
канд. филол. наук, доцент
Долганина Анна Алексеевна,
канд. филол. наук, доцент
Горенинцева Валентина Николаевна,
канд. филол. наук, доцент
Воробьева Татьяна Леонидовна,
канд. филол. наук, доцент
Айзикова Ирина Александровна,
др. филол. наук, профессор
Аблогина Евгения Владимировна,
канд. филол. наук, доцент
Яркова Елена Владимировна,
канд. филол. наук, доцент
Юрченкова Елизавета Юрьевна,
канд. филол. наук, доцент
Эмер Юлия Антоновна,
др. филол. наук, профессор
Тубалова Инна Витальевна,
др. филол. наук, профессор

Третьяков Евгений Олегович,
канд. филол. наук, доцент
Тихомирова Юлия Александровна,
канд. филол. наук, доцент
Суханова Софья Юрьевна,
канд. филол. наук, доцент
Сердюк Анастасия Михайловна,
ассистент
Садыкова Ирина Викторовна,
канд. филол. наук, доцент
Ознакомительная практика
(4 семестр)
Первый этап: корпоративные коммуникации
Студенты решают реальные бизнес-кейсы: разрабатывают логотип, слоган, миссию и ценности компании, учатся выстраивать внутренние и внешние коммуникации. Задачи — от волонтёрских проектов до продвижения региональных сетей книжных магазинов и языковых школ. Теория сразу применяется на практике, а оценку дают действующие эксперты отрасли.



Второй этап: языковые школы
Студенты знакомятся с разными методиками и форматами обучения — от классических программ до летних лагерей. Они узнают об организации образовательного процесса, посещают экскурсии и круглые столы, а главное — впервые пробуют себя в роли преподавателя.
Педагогическая практика
(7 семестр)
Получение первичных навыков перевода (6 семестр)
Переводческая практика знакомит студентов с реальной работой переводчика. Они учатся письменно переводить тексты разных жанров, анализировать и интерпретировать материал, применять переводческие стратегии в профессиональной деятельности. Также студенты осваивают документационное обеспечение, современные технологии и цифровые инструменты переводчика и гибко действовать в межкультурной среде – всё то, что необходимо для старта в профессии.
Педагогическая практика в школах погружает студентов в реальную среду. Будущие учителя иностранных языков применяют теоретические знания на деле: проводят уроки и внеурочные занятия, знакомятся с современными методиками преподавания и цифровыми образовательными ресурсами, осваивают эффективные стратегии взаимодействия с учащимися разных возрастов.

"Чтобы быть педагогом нужно любить общаться, уметь сопереживать, иметь навык планирования и знать, как справляться с монотонной работой. Главное — найти свой стиль, свой подход и своих людей. Нормально, если получается не с первого раза. Зато когда это происходит — понимаешь, что старания были не зря."

Юлия Шугурова, выпускница программы, магистрант Universitâ La Sapineza, преподаватель международной языковой школы Kids and Us (https://www.kidsandus.com/en)

О нашей жизни, учебе, достижениях и праздниках

Вся полезная информация для абитуриентов

Подкаст выпускницы Ульяны Никитиной, где она размышляет об учебе, профессии и беседует с гостями

Мы в соцсетях

О чем молчит учебный план

«Направления исследований выбирали по интересам. Я решила: буду изучать Сильвию Плат. Теперь уже сложно вспомнить, почему. Так бывает, что открываешь книгу и все: чувствуешь, что затянуло. А еще у нас была самая лучшая группа: праздники,
перформанс под Rammstein,
шоу в стиле Ghostbusters –
точно будет что
вспомнить!»
Татьяна Попова
«Это уникальное место, где классическая филология встречается с иностранными языками, коммуникацией и современными реалиями. Да, учиться
непросто: постоянная практика, анализ, устные ответы...
Но ради этого мы сюда
и пришли».
Ульяна Никитина
расходятся. А после анализа переводов нам предлагают создать свой
собственный вариант — вот тут приходится особенно постараться.
Мария, студентка
3 курса
"Наша специальность – про многое: про универсальные навыки, недремлющее любопытство, умение совмещать и разделять теорию и практику, науку и творческий подход, развитие методом
проб и побед (ошибок, безусловно,
тоже, но возможность и
способность справиться
с чем-то всегда радовали
особо)".
Полина Гущина
"Business English - требовательный курс: большое количество новых терминов, понятий, структур. Однако теория плавно переходит в практику благодаря реальным кейсам: от поиска работы до представления собственной компании на рынке. Главное – не боятся говорить, потому что именно язык важен в деловом мире!"
Полина Юрина
Меня всегда интересовала сфера локализации в киноиндустрии. Пишу выпускную работу о переводе и локализации мультсериалов и открываю для себя много нового. А вы знали, что у англичан
Бараш — это аллюзия на…
Шекспира! Его имя Wally
обыграли в серии
как «Wally Shakespeare» —
идеально для языковой игры!

Александра Топорова
«Поступила, чтобы реализовать свою детскую мечту - стать учителем, а также развиваться шире — в переводе, международном сотрудничестве и межкультурном общении. Я хочу не просто изучать английский,
а использовать его, чтобы
помогать людям понимать
друг друга».

Милолика Уланова
«Курс по зарубежной литературе на английском — это вызов, но он того стоит. Мы не просто читаем, а сравниваем переводы с оригиналами и убеждаемся, как сильно они
Ваше профессиональное будущее
  • Образование и EdTEch

    Где работают:
    • государственные и частные школы, гимназии, лицеи
    • собственные языковые школы и центры
    • образовательные стартапы и онлайн-платформы
    • Центры дополнительного профессионального образования

    Чем занимаются:
    • Преподают английский и немецкий язык
    • Запускают и управляют собственными образовательными проектами
    • Разрабатывают учебные программы и методики преподавания иностранных языков для взрослых и детей
    • Создают контент для онлайн-обучения
    • Организуют языковые лагеря, воркшопы и тренинги по межкультурной коммуникации
  • Перевод, бизнес-коммуникации и международная деятельность
    Где работают:
    • Переводческие отделы и международные департаменты корпораций, университетов, НКО
    • Бизнес-структуры с ВЭД
    • Органы государственной и муниципальной власти
    • Сфера туризма и гостеприимства

    Чем занимаются:
    • Выполняют перевод документов деловой и профессиональной сферы
    • Организуют и ведут переговоры на двух иностранных языках
    • Ведут деловую переписку на русском, английском и немецком языках
    • Сопровождают иностранных партнёров и клиентов
  • Наука

    Где работают:
    • Научно-исследовательские институты и центры
    • Редакции научных журналов
    • Университеты

    Чем занимаются:
    • Проводят лингвистический и литературоведческий анализ текстов (в том числе оригиналов и переводов)
    • Редактируют, переводят и создают научные и научно-методические тексты (статьи, обзоры, тезисы, грантовые заявки) на двух языках
    • Готовят публикации в международных рецензируемых журналах
    • Участвуют в прикладных исследованиях коммуникативных процессов
  • Культура и креативные индустрии

    Где работают:
    • Издательства и СМИ
    • Рекламные и PR-агентства
    • Литературные и культурные проекты

    Чем занимаются:
    • Редактируют и создают тексты разных жанров (статьи, реклама, сценарии, посты) на двух языках
    • Переводят художественную и публицистическую литературу
    • Адаптируют и локализуют медиаконтент (фильмы, сериалы, подкасты, новостные ленты) для международной аудитории
    • Разрабатывают концепции и тексты для рекламных и PR-кампаний

Слово выпускникам

Диана Барашкова,
с 2021 по 2023 гг. контент-менеджер Центра развития городской среды Томской области. В настоящее время консультант пресс-службы Губернатора Томской области (Департамента информационной политики Администрации Томской области)
Екатерина Суходолина,
учитель английского языка, тьютор "Монтессори-классов" школы "Эврика-развитие", г. Томск
Диана Бондарь,
smm-специалист, блогер, маркетолог, автор собственного шоу о материнстве и уходе за детьми "Вау, мамы"
Диана Зубарева,
основатель онлайн-школы Зубарева.энг, превратившая проект в многопрофильный центр для детей и взрослых и создавшая вокруг него активное образовательное комьюнити.
Александра Беккерман,
переводчик современной зарубежной прозы. Выпустила несколько переводов с немецкого и английского — от магического реализма до графического романа.
Юлия Алюнина,
кандидат филол. наук, Ph.D. in Linguistics, научный сотрудник кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН (Москва), преподаватель Школы аудиовизуального перевода
15
бюджетных мест
место по договору
1
Остались вопросы?
Оставьте заявку — и мы с вами свяжемся!
в год для граждан РФ и СНГ
в год для граждан других стран
Руководитель образовательной программы
Олицкая Дарья Александровна
Отборочная комиссия филологического факультета ТГУ:
+7 999 177-56-20,
pk.filf.tsu@mail.ru
2
Профессионально-деловая коммуникация на иностранных языках (английский и немецкий языки)
Направление: 45.03.01 Филология

177 000 руб.
222 000 руб.
Нажимая «отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности
целевая квота
Сдайте экзамены
Оцените шансы
Подайте документы

ЕГЭ

Русский язык
Иностранный язык
Литература /Обществознание / История

На базе СПО

Русский язык
Иностранный язык в профессиональной деятельности
Основы литературных знаний / Основы обществознания / История России

Проходной балл в 2025 г. -- 241

Минимальные баллы (бюджет/платно):


  • Русский язык (50 / 40)
  • Иностранный язык (40 / 40)
  • История (45 /40)
  • Обществознание(45 / 45)
  • Литература (50 / 40)


  1. Через Госуслуги www.gosuslugi.ru/vuzonline

  1. Лично в Центре культуры ТГУ (пр. Ленина 36, 3 этаж)

  1. Почтой России, отправив заказное письмо.
Как только вы будете зачислены на программу, информация появится в рейтинговых списках
+7 (999) 177-56-20
Россия, Томск, пр. Ленина, 34
Контакты отборочной комиссии ФилФ
Адрес: 634050, Томск, пр.Ленина 36
8 (3822) 785-300
Центральная приемная комиссия ТГУ